Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Niemało książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na prowadzoną przez nas polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają różnego rodzaju metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli odpowiednio znamy język, wobec tego prawidłowo jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Kontakt
2. Wskazówki